Krasznahorkai László irodalmi Nobel-díja megérdemelt elismerés egy páratlan életműért, de kevesen gondolnak arra a kulcsfontosságú szerepre, amelyet az ő műveinek angolra fordítója játszott abban, hogy a magyar író világszerte ismertté váljon. Nélküle a nemzetközi közönség aligha juthatott volna hozzá Krasznahorkai komplex, sokrétű prózájához. A fordító munkája nem csupán a szavak átültetését jelenti egy másik nyelvre, hanem a kulturális kontextus, a stílus és a hangulat érzékeny közvetítését is, ami elengedhetetlen ahhoz, hogy az olvasó valóban megértse és értékelje az eredeti művet. Gondoljunk csak bele, hogy a magyar irodalom milyen kevéssé ismert a világban, és mennyire felértékelődik egy-egy író, ha művei jó minőségű fordításban jelennek meg.
Az utcán szóltak neki, hogy Krasznahorkai irodalmi Nobel-díjat nyert, ami jól mutatja, hogy a fordítók munkája sokszor a háttérben marad, pedig ők azok, akik hidat képeznek a kultúrák között. Az ő odaadásuk és szakértelmük nélkül sok remekmű rejtve maradna a világ elől. Fontos lenne, hogy a fordítók munkáját jobban elismerjék és megbecsüljék, hiszen ők a kultúra nagykövetei, akik lehetővé teszik, hogy más nemzetek is élvezhessék az irodalom gyönyöreit. Krasznahorkai sikere tehát a fordítójáé is, aki nélkül a Nobel-díj talán sosem valósult volna meg.
7 hónappal ezelőtt
111










